«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Услуга аудит перевода, корректура правильности выполненного перевода или экспертная оценка перевода.
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя

Услуга "Аудит перевода" - корректура правильности выполненной переводчиком работы или экспертная оценка перевода.

 

Ревизионная переводческая комиссия «Social Translation» проводит аудит (проверку) качества перевода, редактирование, корректуру, оценку качества перевода, их литературную обработку и стилистическую правку. Услуга оплачивается отдельно и согласовывается индивидуально с каждым заказчиком перевода. Отправить запрос на проверку качества перевода. Мы предоставляем официальное документальное сопровождение — в соответствии с Российским законодательством.

                                                                                                            

 «Social Translation» выполнят профессиональную редакторскую правку, исправят ошибки и приведут в порядок стилистику готового текста.

Если Вы не уверены в качестве работы фрилансера или переводческой конторы или в выполненном лично Вами переводе, и хотели бы проверить перевод на точность и адекватность, обращайтесь к нашим специалистам (носителям языка).

При проверке переведённый текст сверяется с оригиналом. Сверка перевода включает в себя проверку адекватности перевода: его точности, проверку стилистики, грамматики, орфографии, проверку перевода терминов и правильности выбора стиля переводчиком, любые другие важные в конкретном случае параметры переведенных документов.

 

Учитывая появления в Интернет-сети огромного количества программного обеспечения для переводчиков и популярность средства машинного перевода, данное направление является наиболее перспективным. После машинного перевода текста, на данный момент точно потребуется проверка перевода человеком. Корректура и редактирование переводов, их литературная обработка и стилистическая правка обычно уже включены в стоимость работы по переводу. Стиль перевода в различных компаниях по переводу технической документации, художественного текста, личных документов может сильно отличатся. Анализ корректуры, редактирования, литературной обработки и стилистической правки переводов следует заказывать сторонним подрядчикам. Для переводчиков-редакторов фрилансеров, также, как для редакторов работающих в бюро переводов, является необходимостью получения филологического образования.

Проверка перевода как отдельная услуга может вполне  предполагать терминологическую или стилистическую доработку текста заказчика перевода. С помощью этой услуги вы сможете добиться унификации перевода, например, имен собственных по всему пакету переведенных документов, в том случае, когда первоначальный перевод был выполнен несколькими не связанными друг с другом переводчиками. При проверке переведённый текст сверяется с оригиналом и включает в себя проверку адекватности перевода, точности, проверку стилистики, грамматики, пунктуации перевода, орфографии, терминов и правильности выбора стиля переводчиком, любые другие важные параметры переводимых документов. Проверка и экспертная оценка, редактирование и корректура, литературная обработка, стилистическая правка, могут быть выполнены по предварительной договоренности с заказчиком перевода и «Social Translation».

Опытные профессионалы-переводчики «Social Translation», переводчики-фрилансеры исправят ключевые оплошности и проверят документ на соответствие нужным требованиям.

Бывают случаи, когда редактирование и корректура перевода нецелесообразны. К примеру, это случается, когда в переведённом сторонним подрядчиком тексте всецело утерян смысл либо логические взаимосвязи или сделан ошибочно перевод большинства терминов. Искажён стиль текста, который важен, к примеру, при переводе художественной публицистики и так далее.  Для различных языков характерны неодинаковые правила пунктуации. При переводе текста носителем языка на собственный родной, оплошности перевода имеют все шансы появиться в связи невнимательности или же усталости переводчика, незнания им точных правил либо просто опечатки, в следствии этого корректура перевода сможет потребоваться.
Услуга предоставляемая «Social Translation» может потребоваться, когда заказчик имеет переведенный материал, хотя по неким причинам хочет подстраховаться, например, он не уверен в квалификации переводчика. В следствии этого он желает, чтобы перевод был проверен опытным дипломированным профессионалом. Либо Вы пытаетесь выяснить и оценить уровень познаний Вашего подрядчика либо переводчика фирмы. В этом случае также очень удобно воспользоваться описанной выше услугой. При наличии претензии третьего лица к переведенному тексту той же фирмы, и потребуется вычислить правомерность этих жалоб. Либо он хочет внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Стилистическая правка даст возможность наиболее точно передать значение переводимого текста его целевой аудитории, а аналогично его предпосылку и настроение. Таковая правка перевода разрешает создать у читателя положительные эмоции, что текст исконно был написан на его родном языке.

 

 

Просмотры: 6092 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (0)