

Услуга "Аудит перевода" - корректура правильности выполненной переводчиком работы или экспертная оценка перевода.
Ревизионная переводческая комиссия «Social Translation» проводит аудит (проверку) качества перевода, редактирование, корректуру, оценку качества перевода, их литературную обработку и стилистическую правку. Услуга оплачивается отдельно и согласовывается индивидуально с каждым заказчиком перевода. Отправить запрос на проверку качества перевода. Мы предоставляем официальное документальное сопровождение — в соответствии с Российским законодательством.
«Social Translation» выполнят профессиональную редакторскую правку, исправят ошибки и приведут в порядок стилистику готового текста.
Если Вы не уверены в качестве работы фрилансера или переводческой конторы или в выполненном лично Вами переводе, и хотели бы проверить перевод на точность и адекватность, обращайтесь к нашим специалистам (носителям языка).
При проверке переведённый текст сверяется с оригиналом. Сверка перевода включает в себя проверку адекватности перевода: его точности, проверку стилистики, грамматики, орфографии, проверку перевода терминов и правильности выбора стиля переводчиком, любые другие важные в конкретном случае параметры переведенных документов.
Учитывая появления в Интернет-сети огромного количества программного обеспечения для переводчиков и популярность средства машинного перевода, данное направление является наиболее перспективным. После машинного перевода текста, на данный момент точно потребуется проверка перевода человеком. Корректура и редактирование переводов, их литературная обработка и стилистическая правка обычно уже включены в стоимость работы по переводу. Стиль перевода в различных компаниях по переводу технической документации, художественного текста, личных документов может сильно отличатся. Анализ корректуры, редактирования, литературной обработки и стилистической правки переводов следует заказывать сторонним подрядчикам. Для переводчиков-редакторов фрилансеров, также, как для редакторов работающих в бюро переводов, является необходимостью получения филологического образования. Проверка перевода как отдельная услуга может вполне предполагать терминологическую или стилистическую доработку текста заказчика перевода. С помощью этой услуги вы сможете добиться унификации перевода, например, имен собственных по всему пакету переведенных документов, в том случае, когда первоначальный перевод был выполнен несколькими не связанными друг с другом переводчиками. При проверке переведённый текст сверяется с оригиналом и включает в себя проверку адекватности перевода, точности, проверку стилистики, грамматики, пунктуации перевода, орфографии, терминов и правильности выбора стиля переводчиком, любые другие важные параметры переводимых документов. Проверка и экспертная оценка, редактирование и корректура, литературная обработка, стилистическая правка, могут быть выполнены по предварительной договоренности с заказчиком перевода и «Social Translation». Опытные профессионалы-переводчики «Social Translation», переводчики-фрилансеры исправят ключевые оплошности и проверят документ на соответствие нужным требованиям. Бывают случаи, когда редактирование и корректура перевода нецелесообразны. К примеру, это случается, когда в переведённом сторонним подрядчиком тексте всецело утерян смысл либо логические взаимосвязи или сделан ошибочно перевод большинства терминов. Искажён стиль текста, который важен, к примеру, при переводе художественной публицистики и так далее. Для различных языков характерны неодинаковые правила пунктуации. При переводе текста носителем языка на собственный родной, оплошности перевода имеют все шансы появиться в связи невнимательности или же усталости переводчика, незнания им точных правил либо просто опечатки, в следствии этого корректура перевода сможет потребоваться.
|



Комментарии (0) |