

Поэтические переводы – стихов и песен
1. Осуществляем перевод в стихотворной форме стихов и текстов песен на любой язык.
2. Пишем поздравления в стихотворной форме.
Стихотворный перевод это создание поэтического перевода, соответствующего оригиналу по смыслу исходного текста, в котором используются все рифмовые элементы поэтического произведения.
Перевод стихов трудное искусство, требующее творческого подхода, искры литературного таланта, знание художественного перевода текста, умения вписать в стихотворную форму языка исходный смысл, изначальную идею автора. И считается высшим пилотажем перевода, наши переводчики владеют техникой стихосложения и них развито литературное чутьё. Не каждый переводчик сможет стать профессионалом поэтического перевода, такая работа очень специфична и зависит от профессиональной лингвистической грамотности и творческой индивидуальности самого переводчика.
У нас работают специалисты этой особой области перевода и их поэтические переводы можно сравнить с созданием нового поэтического адекватного творения с исходным авторским изложением материала, смысла и формы. Переводчики, занимающиеся подобным творчеством по-своему усмотрению решают, какой вид перевода применять при работе над стихотворным произведением каждого автора. При переводе стихов и песен переводчики используют два вида художественного перевода - прозаический перевод и стихотворный перевод.
Прозаический перевод стихов — передающий смысловую информацию и эстетическую направленность близкую к оригиналу, кроме приёмов поэтических и текст такого перевода не имеет элементов поэтического текста, рифмы, структуры и не разбит на строфы. Наиболее часто этот вид перевода называют не полноценным, просто кратком изложении песни или нечто подобное и когда можно пожертвовать стихотворной формой.
При стихотворном переводе отступление от оригинала невозможно, сохраняется в неизменности авторская мысль заложенная в тексте, которая и является здесь основной ценностью и большинство поэтических произведений всё-таки лучше передавать в стихотворной форме.
Поэтический переводом стихов имеет свойства стихотворного текста кроме рифмы, перевод выполняется в литературной форме белого стиха с поэтическими свойствами и красотой возвышенности произведения.
Поэтический нерифмованный перевода стихов
Нерифмованный поэтический перевод уместен не во всех жанрах современной поэзии и имеет очень специфический характер, зависит от употребляемого стихотворного размера, нередко может придать серьезному тексту ироничное звучание и наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение серьезно.
Наши переводчики составляющие костяк переводческой и филологической компетентности выполняют следующие работы:
- Перевод историко-литературного контекста произведения.
- Создают собственный художественный текст.
- Проводят анализ текста-оригинала и переводного текста.
- Перевод подстрочный и художественный перевод.
- Оценку и аудит эквивалентности переводного текста.
- Редактирование переводного текста и анализ композиции стихотворения.
- Определяют основные образы, идею стихотворения и выписывают из стихотворения стилистические приемы, использованные в стихотворении.
- Определяют рифму стихотворения и ритм, какими средствами он создается.
- Дают собственные варианты перевода некоторых слов художественного перевода, используя стилистические приёмы, метафоры, персонификации и эпитеты.
Создание на основе подстрочника собственного перевода, не что иное как рифмованный перевод, перевод с творческим осмыслением, авторская интерпретация на заданною тему.
Заключенное в целях гармонии поэтические основы стиха, не может быть переведено без нарушения всей его гармонии и прелести переводимого. Неуклюжие попытки перевести без нарушения гармонии и смысла не могут полностью передать красоту и обычно не находят большого понимания и не воспринимаются слушателями.
Мы используем всего два варианта перевода песен или стихов, это точный (приходится жертвовать красотой ради точности) или литературный, где точностью ради красоты.
Большинство текстов песен построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл, их перевести в точности невозможно.
Перевести песню или стихотворение с одного языка на другой это не просто машинальный перевод, существуют проблемы адекватности и эквивалентности перевода текстов современных песен и стихов, принципы стихотворного художественного перевода. Проблемы взаимодействия автора художественного текста и переводчика, чтобы послушать в оригинале и оценить не только перевод, но еще и красоту музыки, их непревзойденные голоса и аранжировку песен.
Тексты песен дословно перевести нельзя, отличие от переводов технических текстов и поэтому тексты большинства переведенных песен даются обычно в двух вариантах фактическом и буклетным. Делается это для того, чтобы сделать перевод песни максимально приближенным к смыслу автора, заложенного в стихотворении.
Фактический перевод песен не означает, что он подстрочный. Переводчику, добиться полного языкового соответствия невозможно, любой перевод оказывается лишь очень бледным отражением оригинала.
Дело в том, что полный поэтический перевод довольно дорогая услуга, расценки на которую примерно около десяти евро за строку. Дело в том, что наш профессиональный стихотворный переводчик поэтических текстов на ритмико-интонационном уровне затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже, без учета перевода с какого-нибудь экзотического языка.



Комментарии (5) [ просмотреть все комментарии ] | ||||||||||||||||||||||||
|