«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Поэтические переводы – стихов и песен
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя

 Поэтические переводы – стихов и песен

1. Осуществляем перевод в стихотворной форме стихов и текстов песен на любой язык.

2.  Пишем поздравления в стихотворной форме.

 

Стихотворный перевод это создание поэтического перевода, соответствующего оригиналу по смыслу исходного текста, в котором используются все рифмовые элементы поэтического произведения.

 

Перевод стихов трудное искусство, требующее творческого подхода, искры литературного таланта, знание художественного перевода текста, умения вписать в стихотворную форму языка исходный смысл, изначальную идею автора. И считается высшим пилотажем перевода, наши переводчики владеют техникой стихосложения и них развито литературное чутьё. Не каждый переводчик сможет стать профессионалом поэтического перевода, такая работа очень специфична и зависит от профессиональной лингвистической грамотности и творческой индивидуальности самого переводчика.

 

У нас работают специалисты этой особой области перевода и их поэтические переводы можно сравнить с созданием нового поэтического адекватного творения с исходным авторским изложением материала, смысла и формы. Переводчики, занимающиеся подобным творчеством по-своему усмотрению решают, какой вид перевода применять при работе над стихотворным произведением каждого автора. При переводе стихов и песен переводчики используют два вида художественного перевода - прозаический перевод и стихотворный перевод.

 

Прозаический перевод стихов  передающий смысловую информацию и эстетическую направленность близкую к оригиналу, кроме приёмов поэтических и текст такого перевода не имеет элементов поэтического текста, рифмы, структуры и не разбит на строфы. Наиболее часто этот вид перевода называют не полноценным, просто кратком изложении песни или нечто подобное и когда можно пожертвовать стихотворной формой.

При стихотворном переводе отступление от оригинала невозможно, сохраняется в неизменности авторская мысль заложенная в тексте, которая и является здесь основной ценностью и большинство поэтических произведений всё-таки лучше передавать в стихотворной форме.

Поэтический переводом стихов имеет свойства стихотворного текста кроме рифмы, перевод выполняется в литературной форме белого стиха с поэтическими свойствами и красотой возвышенности произведения.

 

Поэтический нерифмованный перевода стихов

Нерифмованный поэтический перевод уместен не во всех жанрах современной поэзии и имеет очень специфический характер, зависит от употребляемого стихотворного размера, нередко может придать серьезному тексту ироничное звучание и наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение серьезно.

 

Наши переводчики составляющие костяк переводческой и филологической компетентности выполняют следующие работы:


- Перевод историко-литературного контекста произведения.

- Создают собственный художественный текст.
- Проводят анализ текста-оригинала и переводного текста.
- Перевод подстрочный и художественный перевод.
- Оценку и аудит эквивалентности переводного текста.
- Редактирование переводного текста и анализ композиции стихотворения.

- Определяют основные образы, идею стихотворения и выписывают из стихотворения стилистические приемы, использованные в стихотворении.
- Определяют рифму стихотворения и ритм, какими средствами он создается.
- Дают собственные варианты перевода некоторых слов художественного перевода, используя стилистические приёмы, метафоры, персонификации и эпитеты.

Создание на основе подстрочника собственного перевода, не что иное как рифмованный перевод, перевод с творческим осмыслением, авторская интерпретация на заданною тему.

Заключенное в целях гармонии поэтические основы стиха, не может быть переведено без нарушения всей его гармонии и прелести переводимого. Неуклюжие попытки перевести без нарушения гармонии и смысла не могут полностью передать красоту и обычно не находят большого понимания и не воспринимаются слушателями.


Мы используем всего два варианта перевода песен или стихов, это точный (приходится жертвовать красотой ради точности) или литературный, где точностью ради красоты.

Большинство текстов песен построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл, их перевести в точности невозможно.

 

 

Перевести песню или стихотворение с одного языка на другой это не просто машинальный перевод, существуют  проблемы адекватности и эквивалентности перевода текстов современных песен и стихов, принципы стихотворного художественного перевода. Проблемы взаимодействия автора художественного текста и переводчика, чтобы послушать в оригинале и оценить не только перевод, но еще и красоту музыки, их непревзойденные голоса и аранжировку песен.

 

Тексты песен дословно перевести нельзя, отличие от переводов технических текстов и поэтому тексты большинства переведенных песен даются обычно в двух вариантах фактическом и буклетным. Делается это для того, чтобы сделать перевод песни максимально приближенным к смыслу автора, заложенного в стихотворении.

Фактический перевод песен не означает, что он подстрочный. Переводчику, добиться полного языкового соответствия невозможно, любой перевод оказывается лишь очень бледным отражением оригинала.

 

Дело в том, что полный поэтический перевод довольно дорогая услуга, расценки на которую примерно около десяти евро за строку. Дело в том, что наш профессиональный стихотворный переводчик поэтических текстов на ритмико-интонационном уровне затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже, без учета перевода с какого-нибудь экзотического языка.

 


Просмотры: 9931 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (5)  [ просмотреть все комментарии ]
bera357 - 11:41 11/28/2016 ответ | сообщение
очень вкусно переведу любую песню или лирическое, либо прозаическое произведение.
Haru94 - 10:38 11/19/2015 ответ | сообщение
могу переводить с корейского языка
galaktik60 - 06:40 08/ 1/2015 ответ | сообщение
предлагаю перевод стихов и песен с французского
galaktik60 - 06:38 08/ 1/2015 ответ | сообщение
предлагаю перевод стихов и песен с французского
Nirvana0768 - 05:47 05/ 1/2014 ответ | сообщение
Предлагаю услуги переводчика в Турции русско-турецкого языка.встреча\сопровождение.+9 0534-894-81-08.Skype:nirvana0768