«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Профессиональный перевод художественных текстов.
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя


 

Профессиональный перевод художественных текстов.

 

 

 

Международная Интернет сеть партнерских компаний и удаленных (частных) переводчиков, Интернет биржа переводчиков «Social translation», совместно с иностранными журналистами, писателями,  предлагает профессиональный перевод художественных текстов, любой сложности с вычиткой и стилизацией носителем языка. Команда специалистов-переводчиков, профессионалов всех языковых пар, выполнит письменный художественный перевод с творческим, креативным подходом, с сохранением стилистических и иных особенностей исходного, переводимого текста.

 

 

 

 Мы профессионально и качественно выполняем:

 

 

Художественный перевод авторских произведений.

Перевод художественной литературы.

Художественный перевод диссертаций и другой научно-популярной литературы.

Перевод сколько перевод журналов.

Художественный перевод рекламных материалов.

Перевод художественный перевод книг.

Художественный перевод очерков.

Перевод различных материалов для газет.

Художественный перевод стихов и прозаических произведений.

Перевод публицистических статей, критических статей.

Художественный перевод рассказов, эссе, очерков, мемуаров.

Перевод текстов для телевидения, Интернет сайтов, аудиокниг.

Художественный перевод рукописей, очерков, критических и литературоведческих статей.

Перевод любых печатных материалов и презентационных материалов.

Художественный перевод научных работ.

Перевод газетных заметок, романов, повестей.

Художественный перевод песен, поэм, басен.

Перевод проспектов, брошюр и каталогов.

Художественный перевод новостей.

Перевод для средств массовой информации.

Художественный перевод деловой и личной переписки.
Художественный перевод сценариев и публицистики.

Художественный перевод эпистолярного творчества и воспоминаний, деятелей известных политиков, литературы и искусства.

 

 

 

Проблемы искусства и адекватности художественного перевода:

 

 

 

При переводе произведений, считающихся сокровищами всемирной литературы неизбежны смысловые потери при подборе

равноценного, эквивалентного перевода. Самое сложное переводить тексты «нагруженые» смыслом, философские, религиозные, приходится не столько переводить, сколько создавать его заново.

 

Перевод должен передавать мысли оригинала, слова оригинала и должен читаться как оригинал  перевода, отражать стиль оригинала и стиль переводчика. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять, а сам текст должен читаться как текст, понятный для носителей языка, современный оригиналу, переведенный прозой или стихами с проявлением собственного литературного таланта переводчика.

 

Обычные ошибки переводчика, это слова одного языка, похожие по звучанию, но имеющие разное значение, непонимание идиом, фразеологических оборотов, иначе перевод будет лишь слабым и несовершенным отражением. Переводчик должен знать историю страны и передать речевой облик персонажей, принадлежащих к разным культурам.

 

Мы делаем три вида письменного перевода, это пословный перевод (буквальный или подстрочный), механический перевод и дословный перевод (максимально близкий к воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника).

 

Мы имеем лингвистические принципы и не нарушаем синтаксические нормы русского языка, тщательно подбираем синонимы соответствующие художественному переводу, что обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие, помогает понять структуру и преодолеть трудные места перевода лексических и синтаксических соответствий и смысловой интерпретации текста оригинала.

 

 Литературному переводчику приходится иногда воссоздавать текст заново, он должен обладать писательским даром и чувствовать авторские идеи и эмоции, не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и учитывать особенности культурных традиций носителей переводимого языка. Он должен в переводе передать духовное наполнение произведения, мысли, заложенные творцом, использовать правильный подбор адекватных и терминологически верных фраз и предложений.

 

Мы предпочитаем поручать проверку перевода художественных текстов переводчикам, обладающим писательским талантом с безупречным знанием филологии и лингвистики, способным перенести текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения, со знанием культурных традиций страны их автора, а также с особенностями местного менталитета.

     

Переводчик должен знать лексику того языка, с которого он переводит, иметь искру творческого подхода, определить  подтекст и скрытый смысл автора произведения, чувствовать нюансы речи и игру слов, воплощать в переводе художественные образы, эквиваленты по различным фразеологизмам и идиоматическим оборотам.

 

Высококлассные, квалифицированные специалисты «Social translation» способны представить перевод художественных текстов точно в срок и гарантировать ответственный, профессиональный подход к эстетической составляющей литературному переводу. Вы можете заказать перевод любых текстов, требующих творческого подхода переводов серьезных художественных произведений. Выполняем срочный художественный перевод (Москва) и осуществляем бесплатную курьерскую доставку.

 


Просмотры: 7228 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (2)  [ просмотреть все комментарии ]
questerium08 - 11:34 07/ 9/2015 ответ | сообщение
Русско-испанский, испанско-русский. valeriap@yandex.ru
Nirvana0768 - 05:48 05/ 1/2014 ответ | сообщение
Предлагаю услуги переводчика в Турции русско-турецкого языка.встреча\сопровождение.+9 0534-894-81-08.Skype:nirvana0768