«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Для будущего переводчика, продвинутого уровня, могут быть очень полезны
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя

Возьмите текст анг­лийского выступления, которое было пере­ведено на русский, и переведите его снова на английский, не заглядывая в оригинал. Затем сравните с оригиналом.

Для будущего переводчика продвинутого уровня могут быть очень полез­ны полнометражные радио- и телевизионные программы и кинофильмы. В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политиче­ский комментарий, лекции, научно-популярные программы и художествен­ные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в пере­воде диалогов. Зрительная информация, которую предоставляют видеозапи­си, дает возможность переводчику гораздо лучше ориентироваться в ситуа­ции, чем это может сделать аудиопленка. Однако синхронный перевод фильмов — задача убийственно трудная. Профессиональные переводчики обычно не берутся за это дело, не просмотрев вводную часть или хотя бы отрывок из фильма. Однако в качестве упражнения синхронный перевод зву­коряда кинофильма может быть весьма полезен.

И самое главное: начинающий переводчик должен в первую очередь за­ботиться о том, чтобы то, что он говорит, не противоречило здравому смыс­лу. Как прекрасно сформулировал это один синхронист:

Could the Foreign Minister of Zimbabwe be praising apartheid? Could anybody congratulate the delegation of Mexico for an earthquake?

Однако если такой переводческий «ляпсус» все же совершен, задача пере­водчика — как можно элегантнее выпутаться из сложившегося положения:

What do you do if you have already congratulated them and only now realize the mistake? Well, why not congratulate them for the spirit with which their peo­ple and government had faced the terrible earthquake? If sense is in our minds, it will somehow manage to come out of our lips.

Человек, стремящийся стать синхронным переводчиком с русского языка на английский, должен следить за российской прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений. Он должен постоянно мно­го читать — о политической системе России, США и стран Западной Евро­пы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом за­конодательстве, преступности, образовании, религии, науке, компьютерах, космосе, медицине, экологии. Знания о средствах массовой информации, спорте или искусстве могут быть не менее важны, чем владение политичес­кой лексикой — или даже более важны, в зависимости от того, с какой де­легацией или на какой конференции работает сегодня переводчик. И конеч­но, он должен работать над своим английским языком: много читать, подби­рать синонимы, следить за новыми терминами. «Изречение Humani nil a me alienum puto (ничто человеческое мне не чуждо), пожалуй, применимо к пе­реводчикам более, чем к представителям какой-либо другой профессии».

Линн ВИССОН
Просмотры: 992 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (0)