

Возьмите текст английского выступления, которое было переведено на русский, и переведите его снова на английский, не заглядывая в оригинал. Затем сравните с оригиналом.
Для будущего переводчика продвинутого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио- и телевизионные программы и кинофильмы. В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политический комментарий, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе диалогов. Зрительная информация, которую предоставляют видеозаписи, дает возможность переводчику гораздо лучше ориентироваться в ситуации, чем это может сделать аудиопленка. Однако синхронный перевод фильмов — задача убийственно трудная. Профессиональные переводчики обычно не берутся за это дело, не просмотрев вводную часть или хотя бы отрывок из фильма. Однако в качестве упражнения синхронный перевод звукоряда кинофильма может быть весьма полезен.
И самое главное: начинающий переводчик должен в первую очередь заботиться о том, чтобы то, что он говорит, не противоречило здравому смыслу. Как прекрасно сформулировал это один синхронист:
Could the Foreign Minister of Zimbabwe be praising apartheid? Could anybody congratulate the delegation of Mexico for an earthquake?
Однако если такой переводческий «ляпсус» все же совершен, задача переводчика — как можно элегантнее выпутаться из сложившегося положения:
What do you do if you have already congratulated them and only now realize the mistake? Well, why not congratulate them for the spirit with which their people and government had faced the terrible earthquake? If sense is in our minds, it will somehow manage to come out of our lips.
Человек, стремящийся стать синхронным переводчиком с русского языка на английский, должен следить за российской прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений. Он должен постоянно много читать — о политической системе России, США и стран Западной Европы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, преступности, образовании, религии, науке, компьютерах, космосе, медицине, экологии. Знания о средствах массовой информации, спорте или искусстве могут быть не менее важны, чем владение политической лексикой — или даже более важны, в зависимости от того, с какой делегацией или на какой конференции работает сегодня переводчик. И конечно, он должен работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами. «Изречение Humani nil a me alienum puto (ничто человеческое мне не чуждо), пожалуй, применимо к переводчикам более, чем к представителям какой-либо другой профессии».
Линн ВИССОН


Комментарии (0) |