

Хотя процедурный словарь представляет собой обширную тему, которую нельзя полностью осветить на нескольких страницах, его лексика крайне важна для любого синхронного переводчика. Даже на самых неформальных заседаниях предоставляют слово, вносятся рекомендации, принимаются или отвергаются предложения.
Во многих заявлениях содержатся поздравления или выражение благодарности председателю. Часто благодарят предшественника председателя, поздравляют председателя с вступлением в должность, выражают соболезнование по поводу кончины какого-то деятеля или сожаление об уходе кого-то с руководящего поста. У переводчика должен быть наготове набор готовых штампов для передачи этих так называемых «цветов». Они обычно встречаются к началу или к концу заседания и являются относительно предсказуемыми. Вряд ли кто-либо заявит, что его предшественник или тот, кому предоставляется слово на заседании, является некомпетентным или просто глупцом. Речь всегда идет об умении, опыте, экспертных знаниях и человеческих качествах такого человека. Работа будет удачной или будет венчаться успехом. Бедствие всегда страшное, смерть — преждевременная или неожиданная.
Переводчик должен быть готов, например к выступлению, в начале которого произносится: «Мы констатируем с удовольствием» или «Мы отмечаем с сожалением». Или выступающий может просто выразить благодарность за то, что ему дали слово.
Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по поводу кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, например: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Некоторые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение самолета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государственного переворота (coup d'etat).
Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы соболезнование было передано (that his condolences be expressed/ conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader). Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}. Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако, реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible).
Источники для глоссариев включают: Англо-русский словарь по основам компьютерной грамотности (Москва, издательство «Компьютер», 1993).
Англо-русский словарь по средствам массовой информации (Москва: Московская международная школа переводчиков, 1993).
Акишина А.А, Формаковская Н.И. Русский речевой этикет (Москва, Русский язык, 1983).
Денисова М.А. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1978).
Крупнов В.Н. Русско-английский словарь активной деловой лексики (Москва: Дело, 1 997).
Милославская Светлана. Народное образование: серия «Становление СССР» (Москва, Русский язык, 1980).
Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод (Москва: Воениздат, 1969). Пособие по развитию навыков устной речи, под. ред. В. М. Матвеевой (Москва: Высшая школа, 1972).
Пособие по развитию навыков устной речи для иностранцев, изучающих русский язык, под. ред. В.М.Матвеевой, Р.Е.Назаряна (Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1972).
Словарь биржевой лексики на шести языках (Москва: МаксОР, 1992).
Справочник по разговорной речи (Slavic Workshop, Indiana University, Bloomington, Indiana, 1964).
Стороженко Вячеслав. Беседы о советской экономике (Москва: Русский язык, 1980).
Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1984).
Burton, C.R. Russian Composition and Conversation (Illinois: Passport Books, 1990).
DeBeer, Shane R. Dictionary of Business and Legal Terms, Russian-English/ English Russian (New York: Hippocrene Books, Inc., 1995).
English-Russian Comprehensive Law Dictionary (Moscow: Sovetnik, 1993). English-Russian Dictionary for a Christian Translator (Moscow: Association for Spiritual Renewal, 1997).
Gherasiova, Natalia. Talking Business in Russian (Moscow: Russkii lazyk, 1982).
Khavronina, S. Russian as We Speak It (Moscow: Progress, n.d.).
Kolakova, K.I., and Shakh-Nazarova, V.S. I Can Give You a Hand (Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1976).
Maximov, Andrei. Maximov's Companion to Who Governs the Russian Federation (London: Maximov Publications, 1994).
MIP/L and H Business Dictionary, English-Russian (Moscow: Moscow International Publishers and L and H Publishing Co., Copenhagen, 1994).
Sannikov, N.G. Conference Terminology: Англо-русский глоссарий-справочник (Москва: Остожье, 1996).
United Nations, Terminology Bulletin No. 344, Volume I. Environment and Development (New York: United Nations, 1992).
United Nations, Terminology Bulletin No. 348. Women's Issues (New York: United Nations, 1995).
Yudina, G.G. Learn to Interpret by Interpreting (Moscow: Institut mezhdunarod- nykh otnoshenii, 1962).
Yudina, G.G. Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976).
Линн ВИССОН



Комментарии (1) [ просмотреть все комментарии ] |