«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Перевод интернациональных слов.
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя


В русском и французском языках существует значительный пласт интернациональной лексики, особенно в области полити­ческой и научной терминологии.

Несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически употреблять одно и то же интернациональное слово при переводе с одного языка на дру­гой. Это может привести к ошибкам и стилистическим погреш­ностям.

При переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:

а)   при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово аудиенция означает только прием, в то время как французское audience значит, кроме того, внимание, высушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей (в тексте — аудитория);

б)   при заимствовании слово может изменять свою стилисти­ческую окраску. Многие слова, общеупотребительные во фран­цузском языке, в русском языке свойственны научной или не­сколько высокопарной речи. Так, проблема в русском языке — научно-политический термин, французское probleme помимо проблемы, вопроса — означает и простую арифметическую зада­чу. Глагол se transformer в тексте следует переводить не транс­формироваться., а превратиться;

в)   некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое сло­во его синонимом, если в данном контексте он более употреби­телен. Например, realiser un plan лучше перевести не реализовать. а выполнять план. Также слово publication можно перевести не публикация, а издание, выпуск.

    Употребление Conditionnel.

В языке печати Conditionnel нередко использчется в следую­щих двух значениях:

а)  Для выражения предположения. При переводе может быть употреблен индикатив с добавлением слов; быть может, по- видимому, наверное, пожалуй, возможно и т п.. Например:

Au rythme ou vont les choses il n*y aurait dans les annees a venir que des periodiques cibles.

При нынешних темпах развития событий в ближайшие годы останутся, пожалуй, только газеты, предназначенные для узких категорий читателей.

б)  Для сообщений о факте, за достоверность которого не ру­чаются, либо для передачи сообщений, не соответствующих дей­ствительности. В этом случае при переводе на русский язык употребляются выражения типа: якобы, будто бы, как будто, как сообщают, как полагают, возможно. не лишено вероятности, что и т. п. Если источник указан, значение Conditionnel может особо не передаваться. В заголовках условное наклонение может быть передано словами: слухи о, сообщение о, предполагаемый, возмож­ный и т. д. Например:

Le President frangais irait a Washington en avril

New York, 16 novembre. Selon le «New York Herald Tribune», le President de la France se rendrait aux Etats-Unis. en visite officielle. a la fm du mois d'avril.

К предполагаемой поездке Президента Франции в США

Нью-Йорк. 16 ноября. Как сообщает газета «Нью-Йорк геральд трибюн», Президент Франции отправится с офици­альным визитом в Соединенные Штаты в конце апреля.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б.

Просмотры: 1744 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (0)