«Social translation» - социальная сеть переводчиков
Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
Обзор информации




Чем Шекспир зацепил человечество?
Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя

www.primavista.ru

 

В книге «Сон в летнюю ночь», когда Клин видит, что у Мотка появилась ослиная голова, он кричит в ужасе: «Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили» (Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!).

Другие персонажи пьесы говорят в подобных случаях то же слово, имея в виду и другие случающиеся в сюжете превращения. Елена надеется на «преображение» (от английского translation, что также означает «перевод») в Гермию — ее подругу детства и соперницу; все, кто пробует приворотный напиток, тоже преображаются.

Соответствующим образом переводом (translation) отмечено все наследие Шекспира. Начиная с XVI века его пьесы и сонеты были переведены и поставлены на сцене по всему миру на все более растущем числе языков, диалектов и стилей. Это один из самых переводимых светских писателей в мире: было продано более четырех миллиардов копий его работ.

Так чем же Шекспир, а не его современники Кристофер Марло или Томас Кид, «зацепил» человечество?

Если пристально вглядеться в историю Шекспира, то легко заметить, что обрисовываемые им качества можно отнести к различным культурам и эпохам и что благодаря им произведения получили широкое признание за пределами родной писателю Англии. Это позволяет объяснить, почему еще до возникновения средств массовой информации Шекспир был настоящим хитом в литературе, привлекая читателей от советских коммунистов до немецких романтиков, подобных Гете.

Пьесы о дивном новом мире

Всемирная популярность Шекспира была обусловлена в том числе и разнообразной средой его пьес.

По мере того, как английская аудитория мало-помалу разбавлялась поклонниками из других народов, комедии, трагедии и романы автора начали происходить за пределами Англии, Шотландии и Уэльса, а именно в Афинах, Трое, Дании, Иллирии (историческая область, сейчас — западная часть Балканского полуострова), на Кипре, в Каире, Тунисе, Богемии (историческая область, сейчас — запад Чехии), Вероне, Венеции. Также многие его персонажи были выходцами из всевозможных частей света: марокканский принц из «Венецианского купца» или индийский паж из «Сна в летнюю ночь».

Поначалу пьесы Шекспира ставились в Англии, потом в Европе, а к концу жизни драматурга — в таких отдаленных уголках мира, которые для англичанина XVII века казались краем Земли. В 1619 году, например, «Гамлет» рассуждал о жизни на сцене колониальной Индонезии.

В XVIII веке начали появляться переводы полного собрания сочинений Шекспира. Со временем иметь в стране перевод какой-нибудь шекспировской пьесы на местный язык считалось большой честью. Когда в 1877 году был завершен перевод на португальский язык трагедии «Гамлет», короля Португалии Луи I восхваляли за то, что «у португальского народа теперь появился первый перевод Шекспира».

Сегодня многочисленные издания шекспировских сочинений переведены на сотни языков. Причем многие из переводчиков считаются выдающимися представителями литературного мира как в своих странах, так и за границей: Август Вильгельм фон Шлегель и Пауль Целан (Германия), Вольтер (Франция), Цубоути Сее (Япония), Рабиндранат Тагор (Индия), Воле Шойинка (Нигерия) и другие.

Без культурной адаптации никуда!

Художественный перевод способен осовременить оригинальный текст так, чтобы он в культурном плане вписывался в определенное место и время. Именно по этой причине Шекспир выглядит современником как для немецкого романтика, так и для докладчика пролетарских героев СССР или преданного коммуниста-книгочея.

Заново изобретенные названия шекспировских пьес часто заключают в себе отсылки к обществу, в котором они создаются. К примеру, немецкая адаптация «Гамлета» 1710 года называется Der besträfte Brudermord («Осужденное братоубийство»), что указывает на гораздо больший интерес Германии к сенсационному и юридическому аспектам трагедии, чем к нравственной дилемме принца. В 2004 году арабский переводчик Сулейман аль-Бассам назвал свою адаптацию произведения Al-Hamlet Summit, чем намекнул на терроризм и современную политику  Ближнего Востока.

Гибкость шекспировских сюжетов позволяет им служить средством для обсуждения неудобных или запретных тем, различающихся в зависимости от аудитории, на которую они направлены. Например, западные режиссеры, переводчики и критики пьесы «Венецианский купец» в основном фокусируются на Шейлоке, этике превращений и религиозном подтексте пьесы. Однако в восточной Азии у пьесы совершенно иное лицо: Порция стала центральным персонажем, а движение женской эмансипации — ее главная забота. Тем временем проглядывал зарождающийся в Азии капитализм. И снова названия произведения отражали смещающийся фокус. В Китае данное сочинение обычно называют «Фунт плоти», а изданная в 1885 году японская версия пьесы вышла под названием «Сезон цветения вишни», хотя иногда ее там называют «Мир денег». Далее: китайская версия пьесы «Венецианский купец» 1927 года в форме немого кино была озаглавлена как «Женщина-адвокат».

Непрекращающаяся эволюция

За последнее столетие адаптации Шекспира на сцене, в кино и на телевидении разошлись по миру словно эпидемия. Кроме того, как естественное следствие такой тенденции, расширилась аудитория: теперь поклонники Шекспира не ограничиваются заядлыми читателями или деятелями культуры. Любой, кто хоть немного знает о писателе, так или иначе соприкасался с этим отцом современного английского языка, ведь стили и интерпретации его работ поражают разнообразием и могут прийтись по вкусу практически всем.

Шекспировские мотивы и герои изобилуют даже в шоу (таких как Стар Трек), предстают перед зрителями в большом диапазоне стилей (например, на сцене знаменитого театра Synetic в штате Вирджиния) и языков (что не обошло и клингон).

Даже в Великобритании местные гастролирующие труппы ставят пьесы самого знаменитого английского драматурга так, что они кажутся зарубежными для репертуара чувствительной местной публики. Признанные режиссеры представляют Шекспира в стилях, заимствованных из международных театральных традиций. Иногда они вовлекают в том числе и зарубежных актеров, следовательно, труппы создаются многонациональные. При этом исполнители нередко даже на сцене говорят на иностранном языке.

В 2014 году Королевская шекспировская компания объявила о намерении профинансировать новый перевод на китайский мандаринский диалект полного собрания сочинений Уильяма Шекспира. Это был беспрецедентный случай. Никогда раньше крупномасштабный перевод его произведений не был спонсирован британскими фондами и проведен под управлением крупной британской организации. Новый перевод станет частью «Мирового фолио» переводов Шекспира, создаваемого в параллель с «Первым фолио», то есть первым собранием пьес драматурга (трагедий, комедий и хроник), оформленным в 1623 году. Очевидно, что завершить проект планируется к 2023 году — четырехсотлетию появления «Первого фолио».

Нет сомнений в том, что популярность и интерес человечества к произведениям мастера со временем только растет. И, подобно вирусу, мутирующему и приспосабливающемуся к среде его распространения, труды Шекспира еще будут эволюционировать, опираясь на нужды теперь уже 21 века.

Просмотры: 438 просмотров    | Пожаловаться на эту статью |
Отправить сообщение Добавить пользователя в Мои контакты Рекомендовать этого пользователя

Комментарии (0)