Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Услуги переводчиков носителей языка.    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Теоритическая лингвистика » Услуги переводчиков носителей языка.

Техническое задание на перевод

Темы: 348   Сообщения: 0
 После обращения клиента в бюро переводов, идеальным вариантом становится обработка полученной от него информации и превращение ее в подробное техническое задание. Такой подход к работе встречается не везде, но он существенно повышает качество будущего перевода. Есть определенные правила, с помощью которых вы сможете создать техническое задание, значительно облегчающее работу переводчику.

Важные данные

Конечно, основой становится базовая информация о заказчике и переводе. К ней можно отнести тематику текста, язык оригинала и тот на который требуется осуществить перевод, личные пожелания клиента. Без этого невозможно приступить к работе. Но данный перечень можно дополнить. Например, важной, но часто упускаемой из вида информацией становится то, для какой страны в итоге будет осуществляться перевод. Это важно потому что, переводчик сможет взять во внимание культурные особенности и отличия между странами, грамотно адаптировать текст для жителей другого государства.

Плюсом станет, если будут известны данные о целевой аудитории итоговой работы. Важно понимать для каких людей создается перевод, сколько им лет, их социальный статус и так далее. Переводчик сможет понять, какой стиль написания лучше использовать и насколько сложным может быть текст. Ведь подавать информацию для людей уже знакомых с тематикой и тех, кто только начинает в этом разбираться совершенно разные вещи.

Если перевод носит технический характер и заказчик уже прибегал к услугам бюро переводов, скорее всего у него есть готовый глоссарий по этой теме. Если он приложит его работе, это существенно облегчит задачу переводчику и повисит качество. Переводчику будет легче сориентироваться в терминологии и это ускорит время работы.

 

---------------------------------------------------------------------------------------
☞ Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России. 
---------------------------------------------------------------------------------------




Модераторы: Administrator, Administrator