Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Услуги переводчиков носителей языка.    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Теоритическая лингвистика » Услуги переводчиков носителей языка.

Типичные ошибки переводчиков

Темы: 348   Сообщения: 0
 Бояться ошибок в работе не стоит. Это неотъемлемая часть прогресса, невозможно дорасти до уровня профессионального переводчика и ни разу не ошибиться. Многие ошибки присуще начинающим специалистам, но иногда они продолжают тянуться за человеком в работе и дальше. Намного проще сразу пресекать это на корню, чем подолгу переучиваться в будущем. Давайте разберем типичные ошибки переводчиков.

Работа над ошибками

Первое, чем часто грешат переводчики – это дословный перевод.Особенно на начальных этапах у всех откуда-то уверенность в том, что нужно читать текст по предложению и также его адаптировать. Это большая ошибка. Профессиональный переводчик не боится работать с текстом. Он с легкостью может перестраивать предложения, менять формулировки, главное – сохранить смысл и посыл автора. При такой работе перевод получается более гармоничным и красивым.

Игнорирование тематики текста и его целевой аудитории может неблагоприятно сказаться на работе переводчика. По не знанию, работник добавляет в текст большое количество сложной терминологии, которая может быть не понятна последующим читателям. Или наоборот, делает текст слишком простым, что неприемлемо в научных работах. Важно интересоваться, для кого делается данный перевод и есть ли дополнительные пожелания заказчика.

Стилистика перевода также очень важна. Хороший специалист умеет работать в разных стилях написания, и ему не составит труда адаптировать один текст в другой. Начинающим переводчика это дается нелегко. Но чем больше вы будете работать над легкостью чтения ваших текстов, тем проще это в дальнейшем будет получаться.

 

---------------------------------------------------------------------------------------
☞ Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России. 
---------------------------------------------------------------------------------------




Модераторы: Administrator, Administrator