Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Переводчики шутят    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Теоритическая лингвистика » Переводчики шутят

О часто встречающейся переводческой ошибке

Темы: 11   Сообщения: 3

Уважаемые коллеги!
Хотел бы обратить ваше внимание на одну переводческую ошибку, которая, уже стала нормой. Большинство знает, что такое сотовый телефон и знакомо с одной из его функций - SMS. в телефонах многих фирм есть возможность набирать текст сообщения с использованием функции Т9. По-английски эта функция называется predictive text input. Русский перевод инструкций в подавляющем большинстве звучит как "предикативный ввод текста" - predictive и predicative - что называется почувствуйте разницу! Как можно было перепутать значения этих двух слов? Слова, конечно, похожи, но семантика-то совершенно разная! Predicative - грамматический термин "предикативный", а predictive - явно образован от глагола to predict - "предсказывать, предугадывать", что и делает функция Т9.
Ради справедливости надо заметить, что есть и верные переводы инструкций и аннотаций, но небольшие ошибки могут стать нормой и приведут к засорению языка, а также небрежному отношению многих переводчиков как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.
Если у кого-то есть примеры подобных ошибок, которые засоряют язык - присылайте, обсудим.



Темы: 3   Сообщения: 10
Вчера читаю в одной книге по психологии (переведенной с английского): люди не могут изменить свое поведение и крутятся "как хомяки на мельнице". Это же ясно, что в английском варианте было like a hamster in a wheel, то есть "как хомяк в колесе". Откуда переводчик взял мельницу? Она же mill, а не wheel.
И еще в одном романе, в целом достойно переведенном, встретилось: "За ней приехал амбуланс". Ну какой амбуланс? Это же машина скорой помощи. И причем не в одной фразе, а чуть ли не на всей странице посторяетсяэтот "амбуланс". Странно, что ни переводчик, ни редактор не  заметили этой ошибки

Темы: 6   Сообщения: 9
очень часто, даже сама путалась, при переводе слова billion переводят биллион вместо правильного миллиард

Темы: 0   Сообщения: 6
Слышала, что в сериалах любили выражение "зовите парамедиков!" Загадочные парамедики - банальные фельдшеры.

Темы: 0   Сообщения: 9
Две фразы, которые больше всего меня раздражают, - это "бабочки в животе" и "скелет в шкафу", которые пришли в русский язык из-за неопытных переводчиков.

Темы: 4   Сообщения: 18
Малютка19, а есть слово "биллион", хотя, конечно же, "миллиард" является общепринятой нормой)

Темы: 0   Сообщения: 1
А в рекламе на тв есть слова "Раскрась с красками". Это как-будто переведено промптом с английского "paint with colours", в русском же не говорят с предлогом, это же творительный падеж. Как только такое в эфир выпускают.

Темы: 0   Сообщения: 3
А меня всегда радует перевод фразы, "Hello, Anyone home?" - "Переводят как, Алле, кто тут есть?"



Модераторы: Administrator, Administrator