Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Скорая помощь, нужна помощь знающих    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Форум переводчиков » Скорая помощь, нужна помощь знающих

Куда пойти учиться?

Темы: 11   Сообщения: 1

Хотелось бы получить второе высшее образование, а есть ли смысл? Может достаточно специальных курсов, тренингов? Где выдают сертификаты и обучают различным методикам перевода.

Закончил  гуманитарный факультет по специальности лингвист-переводчик. Для себя считаю нереально, что бы самостоятельно переводить и хочу связать свои навыки с чем-нибудь ещё, а с чем не знаю. Посоветуйте пожалуйста.



Темы: 0   Сообщения: 11
Лучше,чтобы преподаватель был носителем языка. Главное - это практика и методики! Если пять лет не подготовят,то второе высшее - это тоже трата времени. Есть интенсивы, есть годовые стажировки. Теорию,ведь, вы уже знаете:)

Темы: 5   Сообщения: 10
Попробуйте поступить в ДипАкадемию, если получится, больше такие вопросы возникать не будут=)

Темы: 0   Сообщения: 1
MBA (Master of Business Administration) поступайте туда, выпускники ценятся на вес золота. А что касается знаний улучшите язык в различных сферах плюс обретёте навыки управления организациями и так далее.

Темы: 0   Сообщения: 9
Думаю, для переводчика второе образование - это дополнительный плюс. Так, например, избрав экономический факультет, Вам будут легче даваться переводы в этом направлении.

А вообще, я бы посоветовал пойти на курсы синхронистов. Они длятся, кажется, два года. Все-таки, письменных переводчиков очень много, а вот синхронисты хорошие очень востребованы из-за малого количества. Работа трудная, но и зарплата достойная.

Темы: 0   Сообщения: 9
Думаю, для переводчика второе образование - это дополнительный плюс. Так, например, избрав экономический факультет, Вам будут легче даваться переводы в этом направлении.

А вообще, я бы посоветовал пойти на курсы синхронистов. Они длятся, кажется, два года. Все-таки, письменных переводчиков очень много, а вот синхронисты хорошие очень востребованы из-за малого количества. Работа трудная, но и зарплата достойная.

Темы: 4   Сообщения: 18
Только МГЛУ. Только хардкор!

Темы: 2   Сообщения: 1
Скромное-скромное мнение:) Если есть база, стоит не тратить деньги на учебу, а поехать зарабатывать их в страны, где ваш профильный язык - родной. Не обязательно по специальности.
И там много-много разговаривать)). Это поможет быстро схватывать идею и формулировать мысли не "казенным советским английским", а более живо. Это для устного последовательного. Для синхронного нужно идти на курсы синхронистов, ну а для письменного и родного образования будет достаточно))

Темы: 4   Сообщения: 18
Ну это тоже правильно, только вот в других странах никому не нужен русский, а у нас английский нужен на каждом углу, поэтому дабы там обосноваться, нужно иметь какое-нибудь другое образование, например, мировая экономика или менеджмент и т.д.


Page 1 out of 2 | <<<12>>>



Модераторы: Administrator, Administrator