Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Беседы переводчиков. объявления, новости    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Форум переводчиков » Беседы переводчиков. объявления, новости

Письмо Профсоюза переводчиков в Министерство юстиции РФ

Темы: 79   Сообщения: 18


Министру юстиции Российской Федерации

Коновалову Александру Владимировичу

От Председателя Координационного

 Совета  МПО «Союз переводчиков»

Буканова Сергея Евгеньевича

 

Уважаемый Александр Владимирович!

 

Прошу поддержать социальный проект Межрегиональной профсоюзной организации «Союз переводчиков» и разрешить, чтобы проект создавался и структурировался под патронажем Министерства юстиции Российской Федерации. Также, оказать помощь в подготовке информационно-справочных документов по осуществлению взаимодействия с Департаментами и структурными подразделениями Минюста России по созданию и ведению специализированной базы данных судебных переводчиков.

 

На данный момент наша задача – найти поддержку и одобрение проекта по созданию единого межрегионального Интернет портала судебных переводчиков.

 

Чтобы решить проблему поиска судебного переводчика на всей территории РФ органами юстиции, мы создаем банк данных физических лиц, которые могут выступать в качестве судебных переводчиков.

 

О проекте:

Профсоюз переводчиков, совместно с пользователями социальной сети для переводчиков «Social translation» (http://socialtranslation.ru/), разработали Электронную тендерную площадку судебных переводчиков. Адрес в Интернете http://labor-union.ru/board или http://sud-perevod.ru/

 

Проект для пользователей – добровольный и бесплатный, социально - общественный и не потребует со стороны государства каких либо законодательств, постановлений, распоряжений и т.п.

 

МПО «Союз переводчиков» является гражданским добровольным общественным объединением (Профсоюзной организацией) и планирует войти в рабочую группу на базе Министерства юстиции РФ по созданию реестра судебных переводчиков. Профсоюз создает добровольный компенсационный фонд, в целях обеспечения имущественной ответственности членов Профсоюза по обязательствам, возникшим вследствие причинения ими ущерба из-за недостатков перевода.

 

Со стороны Минюста потребуется назначить администратора Интернет портала, который будет одобрять регистрации и будет решать — какие публиковать тендеры (заявки на переводчика), так же проводить проверку пользователей - заказчиков на причастие к органам юстиции зарегистрированных в качестве заявителя на тендер.

 

Доступ к контактам переводчиков в данной базе будет доступен только сотрудникам правоохранительных органов, это необходимо для защиты лиц, которые дали согласие оказывать помощь в качестве судебных переводчиков. Переводчики, на свое усмотрение при регистрации на нашем портале могут оставлять свои данные в открытом доступе.

 

 

Как работать на тендерной площадке:

Мы упростили систему торгов, чтобы она была понятна, доступна и самое главное – результат подбора переводчика был по времени подбора минимальным. Мы не стали обременять систему торгов размером задатка, шагом торгов и начальной ценой.

Схема тендера проста:
1. Заказчик (работник юстиции) регистрируется и размещает тендер, указывая дату начала  окончания. После, ждет отзывов от переводчиков. По истечении срока тендер автоматически удаляется.
2. Самостоятельно находит по территориальному признаку переводчика в Реестре переводчиков.

 

В дальнейшем мы планируем:

Совместно с Вами разработать концепцию системы аттестации, методики прохождения стандартизированного тестирования в сертификацию судебных переводчиков, с использованием зарубежного опыта.

 

Мы не претендуем, что наш аттестационный экзамен для судебных переводчиков рано или поздно будет введен законодательством как обязательный, это, скорее, тестовый и добровольный экзамен для сомневающихся в своих силах переводчиков.

 

Списки судебных (присяжных) переводчиков, которые пополняют Компенсационный фонд МПО «Союз переводчиков» будут предоставляться непосредственно в Министерство юстиции РФ. В них будут перечислены лингвисты, доказавшие Профсоюзу переводчиков, что они свободно владеют языком и удовлетворяют другим требованиям закона о судебном переводе.

  

Исходя из международных требований, нам следует разработать свои программы для отдельных языковых пар, актуальных для РФ. С учетом специфики судебного перевода проект российского сертификационного или аттестационного экзамена судебных переводчиков продется разрабатывать с нуля.

 

Специфичные критерии отбора профессиональной компетенции судебных переводчиков для устного перевода это — скорость речи, завершенность или повтор фраз, дикция, наличие сорных слов, мимика, жестикуляция, громкость голоса переводчика в процессе перевода. В процессе подготовки судебных переводчиков потребуется совершенствование и расширение инструментов тестирования, создание методических учебных программ по обучению судебному переводу, что бы предложить модель подготовки судебных переводчиков.

 

Сегодня в России закон статус судебного переводчика не определяет, иностранные заказчики услуг судебного переводчика  требуют предъявить аттестационный сертификат, но его в России нет, квалификацию переводчика в России проверяет нотариус, заверяющий подпись переводчика. Мы готовы помочь заполнить пробел в нашем законодательстве.

 

Существует такая проблема, что при ведении уголовного процесса чаще всего востребованы так называемые переводчики языков-диалектов, переводчиков такого плана никто не готовит и соответственно невозможно их официально аккредитовать. Поэтому Профсоюз, в некоторых случаях, рекомендует суду в виде исключения привлекать переводчиков, которых нет в официальном реестре. Естественно, их деятельность должным образом контролируется Профсоюзом.

 

Как проходит аттестация судебных переводчиков на данный момент?

Выбором кандидатов в судебные переводчики занимаются областные (краевые) суды РФ и закон регулирует деятельность судебных переводчиков как судебных экспертов.

 

Судебным переводчиком также является и сурдопереводчик для участия в судебном процессе, мы предлагаем ознакомится с нашем реестром (базой) сурдопереводчиков, когда требуется перевод для глухонемых.


Специальности «Судебный переводчик» сегодня в высших учебных заведениях, в отличие от немецких обучающих организаций, в РФ нет. Во многих европейских странах переводчик, который хочет получить государственную аккредитацию в качестве судебного переводчика, должен обязательно пройти двухсеместровый курс на юридическом факультете в их университетах.

 

Наш Профсоюз активно занимается повышением квалификации судебных переводчиков и организует семинары и курсы, где изучают не только юридическую терминологию, но и экономику, законодательство и этикет. В частности, тестируем схему удаленной работы переводчика в судах — в формате видеоконференции.

 

Если возникает сомнение в добросовестности или качественности перевода, то следователи, дознаватели, прокуроры могут проконсультироваться с МПО «Союз переводчиков», предоставив нам для прослушивания или просмотра запись следственного действия, проведенную с участием переводчика, и мы поможем установить, правильно ли сделан перевод.

О профсоюзе:

 Целью Профсоюза является не только создание рабочих мест, информирование переводчиков о всех изменениях в законодательстве, но и защита их интересов в суде, в случае возникновения конфликтов. Мы предлагаем взаимовыгодное сотрудничество компаниям и частным лицам, заинтересованным в дополнительном доходе и повышении уровня качества перевода. Наша организация активно работает по специальным программам службы занятости Москвы путем развития и укрепления сотрудничества в области создания рабочих мест по специальным программам Департамента и мы готовы осуществлять инициативную реализацию проектов, участвовать в мероприятиях, ориентированных на дальнейшее развитие отношений в сфере занятости населения. Профсоюз агитирует работодателей на участие в специальных программах службы занятости (не менее 1500 бюро переводов и обучающих организаций в Москве). Организует партнерство с 44 лингвистическими ВУЗами Москвы и обеспечивает стажировку студентов в бюро переводов и сети (аутсорсинг). Организует языковые курсы для безработных граждан и иностранной рабочей силы (лингвисты - студенты получают реальные, не удаленные рабочие места). Также, совместно с государственными обучающими организациями, предоставляет экзаменационные залы для тестирования и сертификации иностранных рабочих. Предоставляет своим членам и волонтерам - стипендии, гранты, материальную поддержку из кассы взаимопомощи, дисконтную программу и т.п. Заключает договора аутсорсинга (лизинга персонала) с бюро переводов и обучающими организациями. Организовывает работу языковых курсов для безработных Москвичей (проходит аттестацию на площадках государственных тендеров). Совместно с государственными обучающими организациями со своей стороны организовывает тестирование, сертификацию иностранной рабочей силы и обучение их русскому языку. Создаёт базу данных студентов и выпускников и работодателей, готовых участвовать в специальных программах службы занятости Москвы.

Социальное партнерство — это сотрудничество,  в нашем случае лингвистов РФ,  в общих интересах и для достижения общих целей. Партнерство укрепляет организационное единство, развивает солидарность, взаимопомощь, МПО «Союз переводчиков» предлагает на основе соглашений производить обмен заказами на переводы, а также обмен полезной информацией в сети на единой Интернет площадке. Создаем волонтерские отряды из студентов, выпускников лингвистических ВУЗов, а осуществляем сотрудничество и взаимодействие с работодателями на основе коллективных договоров. Социальное партнерство на основе заключения коллективных договоров — поможет решить рад вопросов занятости переводчиков, создания необходимого числа новых рабочих мест.

Мы нацелены на повышение эффективности коллективно-договорных отношений с целью повышения социальной ответственности работодателей и на реализации следующих мер, направленных на обеспечение занятости переводчиков, репетиторов и гидов – переводчиков, улучшению их условий труда, защиту трудовых прав, предоставление социальных гарантий, повышение квалификации переводчиков. Мы занимаются улучшением организации процессов разработки партнерства, обсуждения и взаимодействия, принятия и реализации положений отраслевых межрегиональных соглашений и коллективных договоров, по сохранению кадрового потенциала и сотрудничества с нашей профсоюзной организацией. С помощью конструктивного взаимодействия в трудовых отношениях нам необходимо наладить тесное взаимодействие и сотрудничество между органами студенческого самоуправления, профбюро факультетов, студенческого самоуправления, что бы проводить совместные мероприятия, конкурсы, разнообразные акции, направить студентов на работу или стажировку.

От деклараций о развитии социального партнерства профсоюз перешел к реальным делам, предполагающим взаимодействие с органами власти для заключения договоров с общественными организациями на всех уровнях. Нам важно иметь надежных партнеров, что бы укреплять организационное единство, развивать солидарность, взаимопомощь и сотрудничество профсоюзных организаций и членов Профсоюза.

Поддержите наш социальный проект.

Председатель Координационного Совета  МПО «Союз переводчиков Буканов Сергей Евгеньевич 
107023, г. Москва, ул. Электрозаводская, дом 23, стр.8, офис 407А .




Модераторы: Administrator, Administrator