Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Последняя информация
Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Стоимость и оплата перевода, налоги    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Форум переводчиков » Стоимость и оплата перевода, налоги

Шаблон договора возмездного оказания услуг по переводу

Темы: 79   Сообщения: 18

ДОГОВОР ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № _______________

 

 

г. Москва                                                                                    «    »  ______________  2010 г.

 

Общество с ограниченной ответственностью «______», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице  Исполнительного директора Куманева Павла Владимировича, действующего на основании доверенности  № 1/10 от 11.01.0000 г., с одной стороны, и ______________________ именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице ___________________________________, действующего на основании ___________________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1.       ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги по осуществлению устного (последовательного/синхронного) и/или письменного перевода текста с/на иностранный язык, а также оказать иные услуги, перечень которых приведен в Приложении №1 к настоящему Договору, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.

1.2. В случае предоставления услуг, связанных с подготовкой переводов, указанных в п. 1.1 и других документов для нотариального заверения Исполнитель самостоятельно выбирает нотариуса для совершения нотариальных действий.

Предоставление данной услуги осуществляется только при условии представления Заказчиком документов для совершения нотариальных действий в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ.

Срок оказания услуг по техническому обеспечению нотариального удостоверения копий документов и подлинности подписи переводчика составляет 2 (два) рабочих дня с момента обращения Заказчика к Исполнителю.

1.2.1        Заказчик может воспользоваться услугами срочного нотариального заверения копий документов и подлинности подписи переводчика, стоимость которых указана в Приложении №1 к настоящему Договору. Срок услуги по срочному техническому обеспечению нотариального удостоверения копий документов составляет от 3 до 5 часов.

1.3. Задание Заказчика должно быть оформлено Заявкой на оказание услуг: Заявкой на устный перевод (по форме Приложения №2) или Заявкой на письменный перевод (по форме Приложения №3). Заявка на оказание услуг заполняется уполномоченным представителем Заказчика и может быть направлена курьером, по факсу, по электронной почте на электронный адрес уполномоченного сотрудника Исполнителя.

При получении Заявки Заказчика по электронной почте Исполнитель регистрирует ее в журнале входящей электронной почты. Заказчик соглашается с тем, что заказ, поступивший по электронной почте с любого авторизированного адреса Заказчика и учтенный в журнале регистрации входящей электронной почты Исполнителя, является подтвержденным заказом. Доказательством подачи заявки является выписка из журнала регистрации входящей электронной почты за подписью руководителя Исполнителя или иного уполномоченного действовать от имени Исполнителя лица. При изменении авторизированных адресов электронной почты, Заказчик обязан известить об этом Исполнителя в письменном виде.

Список авторизированных электронных адресов, принадлежащих уполномоченным сотрудникам Заказчика, указывается Заказчиком в Приложении №4 к настоящему Договору.

Заявки, присылаемые Заказчиком по факсу или курьером, должны быть подписаны уполномоченными представителями Заказчика, о которых Исполнитель уведомлен в порядке п. 3.3.6 настоящего Договора.

1.4. Форма Заявки, присланной Заказчиком, должна соответствовать Приложению №2 и/или Приложению №3 к настоящему Договору. Все графы заявки должны быть заполнены Заказчиком, за исключением тех, которые заполняются Исполнителем.

Исполнитель после получения Заявки Заказчика направляет последнему уведомление о принятии ее к работе либо о невозможности ее принятия. Заявка Заказчика считается принятой к работе Исполнителем с момента получения Заказчиком по факсу, электронной почте или курьером уведомления Исполнителя о принятии Заявки к работе.

1.5. Заказ на устный (последовательный /синхронный) перевод оформляется не менее чем за 2 (два) рабочих дня до даты перевода, в противном случае к ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему Договору, применяется повышающий коэффициент 1,5.

1.6. Сроки оказания Исполнителем услуг согласовываются Сторонами в Заявках.

2.       ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2.1. Расчетной единицей объема текстовых материалов является одна страница текста объемом 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы (далее – учетная страница). Минимальной единицей заказа является одна учетная страница. Представленный Заказчиком текст объемом менее одной учетной страницы округляется до одной учетной страницы. При подсчете объема текста более одной учетной страницы производится округление с точностью до пяти десятых (половины) учетной страницы. Количество знаков преимущественно определяется функцией ПО Microsoft Word «Статистика» - «Знаков (с пробелами)».

При подсчете объема услуг письменного перевода в документах в формате приложения PowerPoint (расширение *.ppt) используется следующая формула: количество слов по статистике приложения PowerPoint умножить на 8, умножить на 2.

2.2. Расчетной единицей измерения объема устного (последовательного) перевода считается один астрономический час работы переводчика (60 минут).

2.3. Расчетной единицей измерения объема устного (синхронного) перевода считается один астрономический час работы двух переводчиков в кабине, оборудованной средствами синхронного перевода.

2.4. Под исходными материалами понимаются текстовые и аудиовизуальные материалы, переданные Заказчиком на бумажных (в т.ч. факсом), магнитных (дискеты, кассеты) или иных носителях (на компакт-дисках, по электронной почте).

2.5. Глоссарий – перечень специальных терминов и аббревиатур, используемых в исходных материалах, содержащий:

-        разъяснение их значения;

-        аналоги, используемые в языке перевода;

-        при необходимости иные справочные или информационные материалы, например, внутрифирменный глоссарий, руководство по переводу, правила оформления документов и др.

2.6. Моментом оказания Исполнителем услуг является:

            при осуществлении устного перевода – дата фактического оказания услуг по переводу;

            при осуществлении письменного перевода и оказании иных услуг, предусмотренных в Приложении №1 – дата передачи готовых материалов (переведенного текста) Заказчику любыми предусмотренными в настоящем Договоре способами.

3.       ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Исполнитель обязуется:

3.1.1.      Принимать исходные материалы Заказчика в согласованном с ним виде и передавать выполненный перевод в электронном виде или на бумажном носителе (черно-белая печать).

3.1.2.      Осуществлять письменный перевод материалов Заказчика и/или осуществлять устный (последовательный/синхронный) перевод в согласованные сроки и с надлежащим качеством.

3.1.3.      Обеспечить адекватность перевода полученному материалу с соблюдением норм и правил языка перевода.

3.1.4.      Назначить ответственное лицо для взаимодействия с Заказчиком и уведомить об этом Заказчика.

3.1.5.      Неукоснительно использовать при переводе терминологический глоссарий, в случае предоставления его Заказчиком.

3.1.6.      Направлять Заказчику акты оказанных услуг для подписания, с приложением счетов, спецификаций (Приложение №5), счетов-фактур.

3.1.7.      В случае получения в установленном настоящим Договором порядке мотивированной претензии от Заказчика, устранить допущенные ошибки или неточности в переводе в согласованный Сторонами срок без дополнительной оплаты.

3.1.8.      В случае необходимости, направления переводчика Исполнителя для исполнения заявки Заказчика вне места его постоянной работы, условия и порядок возмещения расходов Исполнителя на командирование, если они понесены Исполнителем, регулируются путем заключения отдельного дополнительного соглашения

3.2. Исполнитель имеет право:

3.2.1.      При отсутствии глоссария обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур.

3.2.2.      Использовать с учетом контекста любой перевод термина, содержащийся в общедоступных и/или специализированных словарях, в случае если Заказчик не предоставил утвержденный термин в течение 2 (двух) рабочих дней с момента получения запроса Исполнителя (но не позднее установленного срока сдачи готового перевода).

3.2.3.      Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются Заказчиком, Исполнитель вправе опираться исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использовать перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При этом Исполнитель соблюдает принцип обеспечения сквозной терминологии, то есть на протяжении всего текста данного заказа использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.

В данном случае Заказчик не вправе ссылаться на недостатки услуг по переводу, связанные с несоответствием перевода специализированных терминов и аббревиатур, содержащихся в исходных материалах, значениям таких специализированных терминов и аббревиатур, сообщенных Заказчиком с нарушением срока, установленного Исполнителем в Заявке.

3.2.4.      Приостанавливать исполнение заказа, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязательства по настоящему Договору, в частности п.3.3.1, 3.3.4, 4.6, 5.3 - 5.6.

3.2.5.      Изменять цены на услуги в одностороннем порядке, уведомив о таком изменении Заказчика не менее чем за 30 дней до введения в действие изменения цен. Уведомление об изменении цен на оказываемые Исполнителем услуги направляется Заказчику посредством факсимильной, либо электронной связи. В случае если Заказчик не согласен с ценами, установленными Исполнителем, Заказчик вправе отказаться от настоящего Договора, уведомив Исполнителя об одностороннем отказе от исполнения обязательств по настоящему Договору за 30 дней до его прекращения.

            В случае неполучения Исполнителем отказа Заказчика от настоящего Договора в течение 30 дней с даты направления Заказчику уведомления об изменении цен на услуги Исполнителя, такое изменение считается принятым Заказчиком, а новые цены начинают действовать по истечении 30 дней с даты направления Заказчику указанного уведомления. При этом Исполнитель вносит соответствующие изменения в Приложение №1 к настоящему Договору в одностороннем порядке.

3.2.6.      Отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору в одностороннем порядке в случаях нарушения Заказчиком своих обязательств, предусмотренных п. 3.3.4, 4.6 настоящего Договора.

3.3. Заказчик обязуется:

3.3.1.      Предоставлять Исполнителю исходный материал для перевода в течение суток с момента оформления Заявки по форме, установленной в Приложении №2 и/или Приложении №3 к настоящему Договору. При подаче заявки по электронной почте исходный материал может быть подан вместе с Заявкой в письме.

3.3.2.      Подписывать Акты подтверждения оказанных Исполнителем услуг в день окончания оказания услуг по осуществлению устного перевода согласно Заявке Заказчика. Подписывать Акты приема-передачи оказанных услуг в течение 5 (пяти) дней с момента получения таких Актов от Исполнителя или выставлять мотивированную претензию по качеству перевода в случае ее наличия в течение 5 (пяти) дней с момента оказания услуги Исполнителем. Со стороны Заказчика акты подписывают лица, имеющие право подписи, или уполномоченные на приемку услуг от лица Заказчика на основании доверенности, вариант которой приведен в Приложении №6 к настоящему Договору.

3.3.3.      Если Заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специальная терминология (принятая к употреблению в организации Заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет Исполнителю глоссарий.

3.3.4.      Своевременно оплачивать услуги Исполнителя, возмещать понесенные Исполнителем при исполнении задания Заказчика расходы.

3.3.5.      В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение одного года после окончания его действия не предлагать трудоустройство переводчику, предоставленному Исполнителем для выполнения задания Заказчика, в организации Заказчика либо в иной другой организации, а также не принимать на работу такого переводчика в течение указанного срока.

3.3.6.      Назначить уполномоченных сотрудников для взаимодействия с Исполнителем и уведомить об этом Исполнителя в течение 3 (трех) дней с момента заключения настоящего Договора. Действия таких сотрудников Заказчика от имени Заказчика считаются действиями самого Заказчика.

3.4. Заказчик имеет право:

3.4.1.      Предъявлять претензии по качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся существенные недостатки, к которым относятся: искажения смысла или неточности, пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки, если перевод был выполнен без использования или с неточным использованием предоставленного глоссария, при условии, что глоссарий


Темы: 0   Сообщения: 3
 

Темы: 0   Сообщения: 29
спасибо за шаблон



Модераторы: Administrator, Administrator