Темы: 9 Сообщения: 0
|
Здравствуйте уважаемые форумчане лингвисты!
Помогите с одной фразой на итальянском языке:
- В заключении ведется дискуссия на тему употребления переводческих моделей афоризмов в жизни. Также прилагается каталог вопросов по стилям перевода устного текста и резюмируются полученные в ходе исследования данные.
Такой перевод на итальянский язык, без ошибок?
- In conclusione, vi è una discussione sull'uso di aforismi traduzione modelli della sua vita. Sempre in allegato è un elenco di domande per la traduzione orale di stili di testo, e riassume i dati ottenuti nello studio.
Хотя бы на самые распространенные ошибки перевода. Спасибо заранее!
|
Темы: 3 Сообщения: 10
|
Да... я хотя и профессиональный переводчик, но выражение "переводческие модели афоризмов" меня озадачивает. Даже не совсем понятно, что имеется в виду.
"В жизни" здесь будет переводится как nell'uso quotidiano.
След.фраза: ....un elenco di domande riguardanti vari stili della traduzione orale e vengono riassunti i dati, ottenuto nel corso dello studio.
|
Темы: 3 Сообщения: 10
|
А меня что-то зациклило, не могу вспомнить, как перевести на ит. яз. простое выражение: "отпустить кнопку". В смысле нажать и отпустить. Если кто знает, напишите.
И еще не уверена, как перевести "перекрестное заражение". Имеется в виду, от пациента к пациенту. Contagio incrociato звучит как-то не очень, скорее всего напишу просто diffusione dell'infezione
|