Регистрация и размещение информации на сайте бесплатны. После того, как вы в первый раз войдете на сайт (сразу после регистрации), добавляйте вакансии, резюме, темы о обсуждения на форуме, информацию, статьи и многое другое.
Заказать перевод у нас

Наши услуги

Реклама на сайте
Пожертвования
Если вы довольны, что нашли переводчика без посредников и хотите помочь развитию проекта, вы можете сделать пожертвование


Для перечисления пожертвований через Сбербанк используйте наш счет: 4276 8380 8927 3652
  Смотреть   Категории   Романские языки    

Форум
Мы помогаем друг-другу быть в курсе новостей, связанных с нашей профессией и всегда делимся переводческим опытом
Чтобы разместить свою тему на форуме, нажмите на одну из категорий ниже, после этого на кнопку \"Новая тема\".
Языковой округ » Романские языки

Как перевести на итальянский?

Темы: 9   Сообщения: 0

Здравствуйте уважаемые форумчане лингвисты!

Помогите с одной фразой на итальянском языке:

- В заключении ведется дискуссия на тему употребления переводческих моделей афоризмов в жизни. Также прилагается каталог вопросов по стилям перевода устного текста и резюмируются полученные в ходе исследования данные.

Такой перевод на итальянский язык, без ошибок?
-  In
conclusione, vi è una discussione sull'uso di aforismi traduzione modelli della sua vita. Sempre in allegato è un elenco di domande per la traduzione orale di stili di testo, e riassume i dati ottenuti nello studio.


Хотя бы на самые распространенные ошибки перевода. Спасибо заранее!



Темы: 3   Сообщения: 10
Да... я хотя и профессиональный переводчик, но выражение "переводческие модели афоризмов" меня озадачивает. Даже не совсем понятно, что имеется в виду.
"В жизни" здесь будет переводится как nell'uso quotidiano.
След.фраза: ....un elenco di domande riguardanti vari stili della traduzione orale e vengono riassunti i dati, ottenuto nel corso dello studio.

Темы: 3   Сообщения: 10
А меня что-то зациклило, не могу вспомнить, как перевести на ит. яз. простое выражение: "отпустить кнопку". В смысле нажать и отпустить. Если кто знает, напишите.
И еще не уверена, как перевести "перекрестное заражение". Имеется в виду, от пациента к пациенту. Contagio incrociato звучит как-то не очень, скорее всего напишу просто diffusione dell'infezione



Модераторы: Administrator, Administrator